环球网校是美国纳斯达克上市企业欢聚时代(NASDAQ:YY)旗下品牌 | 住房和城乡建设部 建筑人才培训合作单位
您现在的位置在: > 职业资格 > 社会工作者 > 考试动态 >

2023上外考研英语MTI复试备考,学业有成,成功上岸!

2024-02-16 来源:网络 作者:佚名

祝愿全体同学复试顺利、学业有成、落地成功! #

2023年上海外语考研英语MTI复试准备一、MTI英语翻译

#

上海外国语大学考研翻译学院MTI英语翻译复试准备: #

23日考研大概率仍采用网上复试。 虽然疫情有所缓解,但应该仍处于感染高峰期。 不过上海口译考试网,线上复试与线下基本相同,只是没有笔试,而是增加了笔试。 面试过程中上海口译考试网,总体来说没有太大区别。 #

线上复试首先会调试设备,然后大家入场。 监考人员会宣读考试须知,然后一一确认考生身份。 之后,将按顺序进行复审。 未轮到的学生将被踢出会议室,并被直接邀请进入。 不会有语音提示。

#

考试形式为政治复习+专业面试 #

专业面试的主要测试内容是视译和无笔记背诵。 视译内容为笔试。 屏幕上将出现一段文字。 在固定时间内翻译并朗读后,还会有老师的互动提问。 整个面试过程大约需要20分钟。 关于。 #

建议初试结束后就开始准备复试。 如果复试名单发布后重新开始,时间会非常紧张。

#

翻译部分

#

多关注口语叙事文本,尽量避免普通话翻译训练的二笔模式,多体验和学习简单语言的翻译,做到语言舒服、意义到位。 笔译的主要方向是练习和总结。 每次练习结束后,一定要检查参考译文,总结自己翻译中出现了哪些问题,如错译、漏译、曲解原意、选词不当等,避免下次练习前再次犯类似的错误。会议。 可以从不同的方向进行练习,总结每个方向的常用词汇。

#

口语部分 #

上外并没有测试太多翻译考生的英语口语。 它只是通过朗读自己的译文来测试考生的基本技能。 别太担心,但你也应该练习你的发音和口译反应技巧。 每年的考试或多或少都会有所不同。 如果你想练习口语,你应该先练习听力。 听力应包括精听和泛听。 仔细听,确保你理解每一个字。 听完后自己复述、录音、回听、总结问题。 #

参考信息:曲靖号(公众号)、韩素音大奖赛获奖译文集(以叙事文本为主)。 阅读澎湃新闻门户网站上的一些社论专栏,并尝试自己翻译。 以上资源均可在线获取。 #

2. MTI英语口译 #

上海外国语大学研究生入学考试学院MTI英语口译复试准备: #

网上复试的流程与笔译基本相同,但口译专业考的是英汉、汉英背诵,无笔记。 好像这两年有一次英英复试。 由于没有线下笔试,笔试部分改为视译,测试内容与笔译类似。 由于参加复试的学生都签署了保密协议,不得公开试题和题型,所以没有对真题进行审查。 不过上外每年的初试和复试都会有一些调整,所以建议大家做好充分的准备。

#

备考试的一些提示: #

练习口语最重要的是说话。 任何材料都可以。 如果你实在不知道怎么找资料,你可以去这样的平台找一位母语英语老师来练习。 一般来说,还在问如何练习英语口语的学生还没有克服对说英语的恐惧。 一旦敢说,就可以随心所欲地练习。 如果是专门为了口译复试,可以练习两三分钟自由发言,就可以了。 练习无笔记背诵约三分钟。 您可以使用的平台包括和池。 建议学生跟着老师练习,进步会更快。

#

MTI口译复试的重点是三分钟无笔记背诵,也可能会考视译。 复试的话,以不做笔记的复述为主,然后通过看北京外国语大学的视译教材来练习视译就可以了。

#

要练习复述,您可以选择欧盟翻译部门的材料。 练习时要注意材料的逻辑性,在熟记逻辑框架的基础上记住细节。 复述时,按照整理好的逻辑线,用目标语言输出。 如果你记不清细节的话,可以不用说出来,但切记不要自己编造内容。 #

一开始练习复述肯定会很困难。 可以从复述两三个句子开始,开始后逐渐增加练习材料的长度。 #

多听英语播客,多看书,尽量听总结和复述,找更简单的材料练习复述,只要不要说得太快,找一些简短的,也可以和同学一起练习,互相问题目,笔试好像改成了视译,可以按照初试的内容进行练习。

#

预祝各位同学顺利落地、学业有成! 设定明确的目标,勇往直前!

#

…………

#

…… #

最后祝愿每一位朋友都能顺利上岸,实现梦想!

#

推出高级翻译人员复试辅导课程,近10年来高级翻译人员复试辅导成功率接近100%。 准备复试的同学应尽早准备,为知识吸收和灵活应用留出足够的时间。

#

责编:admin 返回顶部  打印

关于我们联系我们友情链接网站声明网站地图广告服务帮助中心