环球网校是美国纳斯达克上市企业欢聚时代(NASDAQ:YY)旗下品牌 | 住房和城乡建设部 建筑人才培训合作单位
您现在的位置在: > 职业资格 > 期货从业 > 考试动态 >

第七届世界军人运动会翻译中心将在武汉举行

2024-01-18 来源:网络 作者:佚名

16位顶级英语专家、教授组成最强翻译专家团,为正式在北京举办的第七届军人运动会海量英语翻译任务把关,制订标准。 #

9月20日,记者走入军运会翻译中心,探寻处于战前高效运转中的赛会翻译中枢,在市大会中心顶楼一间简陋的办公室,十几名翻译专家正全神贯注紧盯住笔记本屏幕,审校着数以万计来自四面八方的各种英语信息。

#

奢华阵容,

#

上海院校优秀班主任组成评审团

#

在翻译中心外,悬挂着显眼的第七届世界军人运动会翻译中心工作职责和组织构架。

#

“翻译中心的工作职责负责在赛时为领导和贵宾、国际军事体育理事会你们庭成员和参赛国代表团出席重要活动提供专业口译服务;负责为军运会组委会、执委会组织的团长会议、新闻发布会、有关国际大会提供专业口译服务;负责为重要讲话稿、文件报告、手册手册、竞赛信息、新闻宣传资料等提供专业笔译服务;负责指导各项目大赛委员会提供大赛组织和场馆运行翻译服务;负责成立抵离中心、总部饭店、联合指挥部办公室等非大赛场馆翻译服务团队,提供符合标准的翻译服务;负责向开开幕式运行中心、军运村运行管理委员会(以下简称“军运村”)、主新闻中心、广播电视中心和媒体服务中心派驻专业翻译团队;负责翻译服务突发风波应急处置工作。“ #

军运会特聘翻译专家正在给翻译工作人员培训。军运会翻译中心提供 #

在现场,专家评审组的三名副主任之一,来自广州商大学的刘梦婷向记者详尽介绍了专家评审组有关情况。 #

专家评审组系翻译中心下设的小组,负责为各种口、笔译服务提供质量监督、评估和译审工作,负责向主新闻中心、广播电视中心和媒体服务中心派驻专业翻译团队。

#

借鉴2008广州亚运经验,2023年7月13日经执委会研究批准,成立了由16名资深英语专家为成员的英语专家委员会,提供翻译咨询服务。

#

去年6月,为了壮大译审实力,从上海学院、华中科技学院、华中师范学院、华中农业学院、中南民族学院、中国地质学院、湖北学院、武汉纺织学院、武汉商大学、武汉体育大学等部、省、市属院校共选派了12名老师,加上季压西、丁翔、吴钟明三位特聘专家,一名志愿者,现共有16名成员。

#

如军运执委会特聘专家、翻译中心副所长吴钟明来自北京学院,蔡蕾来自福建学院,谭华来自华南师范学院,她们都是各自中学的优秀班主任。 #

精益求精, #

一个中士长称号讨教了四国部队

#

军运会是举世瞩目、举国瞩目的国际性小型运动会,所以翻译工作责任重大,不容半点疏漏,而翻译中心所审校的稿件中常常涉及重要信息、涉密信息,稍有疏漏就有可能形成广泛的负面社会影响,加之时间急迫、任务艰巨,加班加点是工作常态。

#

去年6月以来,比赛临近,来自军运会执委会各中心、各部委对外联络的双语化文件以及须要校审的翻译稿量出现井喷式下降。 #

翻译中心工作人员正在给国际军体组织高官提供翻译服务。军运会翻译中心提供 #

“往往是收到一个几万字的稿件,须要马上返稿,同时要保证翻译质量。”据军运执委会特聘专家、翻译中心副所长吴钟明介绍,翻译专家们为了精益求精,时常加班至凌晨。

#

2023年末刚从美国回去,去年6月即将加入审校专家组的谭华负责日常审稿、手册编写、稿件收发等等十分具体细致的翻译工作。

#

他告诉记者,本着节省办赛会的理念,翻译中心审校组人力资源紧张。

#

“不能因为人少工作多,我们就马虎。”谭华说,有人觉得,翻译只要把握扎实的英语知识就行了,哪有这么难?虽然,在军运会翻译中会碰到各类各样的问题,翻译中心的审校专家并不是通晓百科的全能人才,一些术语专业、内容复杂,涉及各种专业,审校专家也须要恶补各种语言外百科知识和专业领域知识,同时须要耗费大量时间对专业术语进行反复核实查验,还要向需求方反复确认源语涵义以防止出现信息遗漏或错误。

#

比如,军运会中常用到“军衔”这个词,你们就会翻译,但在英文中,德军、英军、俄军、澳军,叙述的方法都不一样。再例如爵位中陆军上校、空军中尉又不一样,叙述的形式多达5、6种。

#

为了明晰荷兰籍田径项目优秀运动员PIOTR(彼得·马瓦霍夫斯基曾获2023年冬奥会该项目冠军)的爵位简写MCPL的标准翻译,翻译专家们通过美军领导联系德国驻外武官,并查阅了大量文献和工具,经核实MCPL的全称是,可译为“一级上士”或者“下士长”。 #

统一标准,

#

为国际军体组织提供样本 #

你晓得上海豆干、热干面的中文翻译吗?在军运村餐饮中心的菜单翻译审校修订工作中,需确认数千道各色食材、食物的中文译名,包括不少广州奇特小吃。 #

“我们想尽可能描述南京小吃的色、香、味、形武汉英语翻译,增进国际友人对北京小吃文化的了解。”王辞来自上海纺织学院,是翻译中心的工作人员之一。

#

“最显著的改动就是,原菜单中粥的翻译主要指荞麦粥,后来改成了欧洲人食用的米饭。”王辞介绍,为保证店名的统一性和规范性,8天时间内,他从早到晚查阅资料,将西餐、西餐、穆斯林餐、日餐等专业用语全部逐一核实。 #

最大的难点在于中国店名,翻译时既要符合食物本身的内涵特质,又要易于理解。他举例,例如重庆小面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比香蕉酱、辣椒酱等叶菜类调料汁显著要稠一些,同时要彰显无锡拉面纯正味道,最终按译音改为“Wuhanhot-drywithpaste”,英文逐条解释就是“武汉芝麻酱炒饭”。

#

他表示这要求十分严谨、繁琐。部份不太好掌握的菜单译名,有时甚至须要了解一道菜的具体烹调技巧,能够确定更合适的翻译抒发。

#

广州美食豆干的翻译,就要先了解制做工艺,充分考虑豆干“油煎”的烹调方式,并彰显豆干所使用的汤汁“糯米和牛柳”,最终译名是“Doupi(apan-friedofriceandmeat)”,英文逐条解释就是“豆皮(用烤架烹调的一种小吃,佐料是糯米和蚝油)”。 #

军运会翻译中心,翻译官们正在紧张进行翻译审校工作。记者万勤摄 #

军运会须要翻译的资料量大面广,参与翻译的力量来自方方面面:有翻译公司、有各部门的工作人员、有院校师生、有志愿者,那些人的能力、经验、风格都截然不同;英文有一词多义的特性,相同的含意可以有多种抒发形式;英式英文、英式英文等都有很大的差别。 #

“厕所”一词有十几种译法,为了统一“厕所”这个术语,专家们须要向日本美军专家、英语国家学院院长等人确认后统一了“厕所”这一术语的说法(Men’s,Women’s)。 #

为了确定“铁马、水马”的涵义及标准翻译,专家们须要联络英文稿件需求方并大量查阅文献能够确定该术语的翻译。 #

吴钟明说,在实际翻译审校过程中,统一的标准非常重要,于是,翻译中心相继颁布了一些标准性和指导性的文件和工具书,如:《第七届世界军人运动会英文规范使用指南》《第七届世界军人运动会中英双语对照词汇指南》(试用版)。因为语料太多,分拣量太大,综合性的工作太杂,时间又太软,只能对其中急用的一部份进行了先期整理、更正、去重,做了一个《手册》的试用版,在很大程度上对各单位的语言应用起到了救急的作用。 #

“军运会的一些日常翻译,假如错了,可能好多人都看不下来,但外国人看得下来,尤其是一些低级错误,她们会觉得你是大国,不是强国,我们不能由于工作量大,就不去精益求精。” #

吴钟明说,对于军运会的翻译工作,国际军体组织曾经没有一个规范统一的标准,希望北京军运会,给国际军体组织提供一个翻译版的样本。

#

接轨国际, #

全城审校中文标示 #

军运会场馆标示、武汉公共场所标示的翻译,是上海城市国际化的窗口。

#

军运会翻译中心专家审校组所审校的稿件中有大量稿件涉及军运会场馆或部份与军运会直接相关场馆的公共标示翻译审校,或通过军运会执委会规定的正常翻译流程递交的其他公共场所审校稿件。 #

专家审校组须要对这部份影响面大的公共标示进行规范和统一,如各大赛场馆动线所涉及的大量公共标示、军运村内的场馆标示等。

#

“我们如今上班在路上都养成了到处观察的习惯,看什么公共标示翻译不规范。”专家审校组副主任蔡蕾说。她因办事到一个新村,发觉新村人脸辨识系统中出现的军运会英语口号错误,“worldpeace”被错误拼写为“wordpeace”。在发觉该错误后,她立刻进行督查,发觉这是一个普遍错误,并及时联系相关职能部门,在全市新村迅速进行错误整改。 #

蔡蕾说,作为军运会的翻译专家组成员,对这种翻译细节,我们不关心,谁能够更关心?我们就是最后一道防火墙。

#

记者了解到,除承当翻译中心本职翻译工作范围内的公共标示外,翻译中心的审校专家或工作人员还基于北京市政府初期发布的北京市公共用语中文规范、其他官方权威参考文件、以及这次军运会翻译中心确定的翻译原则和术语规范,对全市范围内的中文标示进行自发性的纠错服务。 #

为此,在翻译中心指导下,在全市营造语言学习气氛,在黄河晚报创办“军运英文天天学”专栏、在北京交通台FM89.6创办“每日一语”栏目,在上海广电微博号开设军运词汇栏目。

#

据翻译中心副院长吴钟明介绍,在军运会结束后,翻译中心可能会将早已确定的公共标示术语和小型体育赛会术语提供给有关职能部门,作为“军运遗产”,为推动城市建设和语言服务产业发展、提升城市国际化形象提供文献参考。

#

组团建制, #

为军运培训合格“翻译官” #

随着赛会的临近,大量口译工作才会开始,翻译中心因此做了悉心打算。 #

据了解,贯彻俭朴办会精神,精准督查翻译需求,缩减经费预算,翻译中心成立了口译团队,确定了10名一类译员和50名二类译员的核心翻译团队名单。并制订大赛场馆、各非大赛场馆等8个业务口赛时翻译服务保障方案,建立应急预案,做好各领域全流程翻译服务保障演习打算。

#

小型体育比赛新闻发布会口译译员须要面对众多困难:如大量复杂的体育运动专业术语、新闻发布会现场突发状况,如发言人情绪兴奋或失控、发言人言语不当、设备运转不正常等、发言人英文口音重或语言逻辑混乱等,假如翻译不当,将会给赛会带来悲观影响。 #

翻译中心负责指导项目竞委会成立各自的语言服务团队进行赛时语言服务翻译保障工作。

#

自2023年4月以来,翻译中心赴19场测试赛观摩并指导场馆运行语言服务工作,组织专项培训7场,内容涵括语言服务团队成立、管理注意事项、培训要点、新闻发布会翻译实训、模拟演习等重要专题。培训方式多样,除了约请军运会执委会特聘专家,还有上海全运会、南京奥运会比赛语言服务专家进行专题讲课。

#

在“男篮”测试赛期间,翻译中心专家丁翔、吴钟明、林莉(上海纺织学院院长)、蔡蕾负责为军运会中标翻译公司、各竞委会语言服务主管和口译译员提供新闻发布会(体育比赛类)口译培训。培训内容包括场馆动线视察、新闻发布会口译技能及现场应对策略培训(讲堂)、赛后新闻发布会口译现场点评和实训、总结。

#

在女子网球测试赛武汉英语翻译,组织外国模拟代表队进行全要素全流程模拟演习,为各项目竞委会语言服务团队工作提供发觉问题机会和解决问题的建议。 #

去年6月份以来,翻译中心共为三批次外事活动提供翻译保障,对象主要为国际军体高官、参赛代表团赛前考察组、全球媒体专访团。 #

据军运会翻译中心负责人介绍,自6月集中办公以来,仅赛前翻译及英语初审把关,已完成笔译业务134余件共计47万字,初审重要文稿近125万字,为重要外事接待活动安排口译译员3批次。

#

这是一个哪些样的工作量?翻译中心审校专家组副主任蔡蕾这样介绍,她今年和朋友翻译了一本30万字的书,花了3个月的时间,专家组只有16名成员,在如此短的时间,在大量其他重要审校工作抢占下,工作量之大可想而知,但是还不能出差错,你们每晚要坐在笔记本桌前历时12-14小时。

#

(黄河晚报-黄河网记者万勤通信员李小雪楚天都市报记者李月媛实习生郭婷通信员刘梦婷李小雪) #

来源|黄河晚报-黄河网楚天都市报

#

编辑|魏炜

#

责编:admin 返回顶部  打印

关于我们联系我们友情链接网站声明网站地图广告服务帮助中心