如何提高大学生的科技英语翻译水平?
![](http://www.onekao.net/templets/default/images/content_ad.gif)
那么,理工科专业翻译过程中会出现哪些问题,如何提高学生的专业英语翻译能力呢? 1、科技英语翻译中存在的问题。 科技英语作为一种特殊的英语文体,是“巧妙地承载科技思想,拓展词汇意义,拓展句型,句子成分之间具有复杂的关系,在选词上力求准确、节约”的一门语言。语法结构严格,所要表达的思想均以字面化为主要特征”[2]。笔者随机收集了我校50名2012级应用化学专业本科生的专业英语翻译,对学生的翻译进行了审核后,我发现科技英语翻译中的典型问题大致可以分为三种类型:语义错误、语法错误和逻辑错误。下面以应用化学英语翻译为例进行分析说明。(1)语义错误科技英语词汇翻译包括科技术语翻译和基础词汇翻译。 在专业英语翻译过程中,让人掉入陷阱的往往不是专业词汇,而是常用词汇。 科技术语专业性强,其含义在专业范围内相对稳定、单一,因此可以进行等值翻译。 然而,常用词汇经常被误译。 例1:他利用a在水中转动轮子所做的功和水的热量。 误译:他用一个质量逐渐减小的重物来转动搅拌器,并将其浸入盛有水的容器中。 ,通过测量水温的上升来测量产生的热量。
改编翻译:他曾经利用落下的重物所做的功来转动浸入盛有水的容器中的明轮,并通过测量水温的上升来测量产生的热量。 上例中关于研究的英语词汇,“”有多种含义:“重力、重量、分量、重量、重要性(性别)、力量、负担、重担”,“重量”是常用含义。 因此,很多同学想当然地把它翻译成“重量”。 在化学实验中,“”应该翻译为“重量”更恰当。 (2)语法错误科技英语语法的突出特点是句子长、结构复杂、信息量大。 这就要求我们突出语法分析在科技英语翻译中的作用。 这里只是从语法角度分析一个长句误译的例子。 示例 2:詹姆斯·焦耳 (James Joule) 的 和,在 1840 年至 1849 年期间,该功可以转化为热和热的值。 误译:然而,在1840-1849年期间,詹姆斯通过细致而令人印象深刻的令人信服的研究,牢固地确立了功可以转化为热量的原理,并提出等量的热量具有相等的价值。 #
改编翻译:然而,在1840年至1849年间,詹姆斯通过仔细而令人信服的研究,牢固地确立了功可以转化为热量并且与等量的热量具有相同价值的原理。 我们对整个句子结构进行语法分析:句子的主语是“the and of James Joule”,谓语部分是“”,宾语“the that...”包含一个同位语从句关于研究的英语词汇,该从句有两个more 谓语动词分别是“could be”和“”。 由于同位语从句包含两个谓语,如果简单理解为只有一个谓语动词“could be”,误译自然在所难免。 (3)逻辑错误 英汉的逻辑思维方式存在显着差异。 科技翻译者必须在整个翻译过程中进行逻辑活动。理解原文必须用逻辑,表达时也必须用逻辑,验证译文时也离不开逻辑”[3]。 科技英语句子的主次关系、句序和指称关系,要求译者运用正确的逻辑分析,调整和重组句子结构,根据汉语表达习惯组织翻译。 请看例句: 例3:在〖ZZ(Z〗所有他的〖ZZ)〗中,焦耳发现给定的功〖ZZ(Z』〖ZZ)〗a 的热量。 误译:在朱尔斯的所有实验中,他发现一定量的功会产生一定量的热量。
翻译:朱尔斯在各种实验中发现,一定量的功会产生一定量的热量。 上例翻译中,主语放在句首直接翻译,而不是用代词“他”指代; 将“产生”改为“产生”,更符合正常的逻辑思维习惯。 二、科技英语翻译能力培养策略(一)注重科技英语阅读,积累科技英语专业知识。 科技领域专业术语的广泛使用是科技英语的一大特点,也是科技英语翻译的难点之一。 丰富的词汇是科技英语阅读和翻译的必要条件。 在翻译中,往往需要结合专业知识、句子结构和语法知识来确定科学词语的含义。 因此,在掌握相关专业知识的背景下,重视并加强对长难句的正确理解,有助于提高科技英语翻译质量。 (2)将翻译理论与翻译实践有机结合。 翻译是一项创造性的实践活动,具有很强的科学性和实践性。 通过学习一些最基本的翻译理论和翻译技巧(如加词、减词、肯定、否定、翻译、分句、并句、词性转换等),可以掌握中英文翻译的差异。中文和英文的语言表达。 只有通过大量的实际翻译练习,才能真正掌握翻译理论和翻译技巧。 (3)充分利用网络资源,增强学生的学习积极性。 信息时代的译者不仅要具有较高的英语和汉语水平,还要具备利用网络获取、存储、提取信息,进行检索和查阅的能力。 可鼓励学生阅读和翻译《》、《》等期刊内容新颖、难度适中的专业期刊文献。 这既弥补了教材的不足,又培养了学生主动查找信息、综合分析材料的能力。 #
同时,科技翻译工作者可以借助新疆网等计算机辅助翻译软件,跟上翻译发展的步伐,促进自身翻译能力和水平的提高。 3.结论翻译是再创造[4]。 科技英语翻译是译者科技专业知识和语言知识的整合和再现。 科技译者只有具备扎实的专业背景和翻译理论知识,才能通过对原文语言和专业内容的理解、分析,然后重新创作,创作出高质量的翻译作品,从而使语言知识和专业知识得以融合。彼此融为一体。 参考文献:[1]教育部高等教育司. 大学英语课程教学要求[M]. 北京:北京教育出版社,2007:2.[2]江敏山. 从解决“语言危机”的不同方法看科技语言与技术的关系——文学语言的差异[J]. 外语教学,1983,(1):26. [3]方梦智. 半个世纪以来我国科技翻译研究回顾与评述[J]. 上海科技翻译,2001,(3):2.[4] 卢思源,吴其瑾。 展望21世纪翻译教学与研究[J]. 汉译,2000,(1):43。 #