环球网校是美国纳斯达克上市企业欢聚时代(NASDAQ:YY)旗下品牌 | 住房和城乡建设部 建筑人才培训合作单位
您现在的位置在: > 时事新闻 > 社会 >

4商务英语翻译的语言特点1.擅长使用翻译常用常用技巧

2023-02-02 来源:网络 作者:佚名

4商务英语翻译的语言特点 #

1.擅长使用专业术语

#

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

#

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of ——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade .—— WTO等等;有一些是 经济政策, com/#pany 控股公司,(货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇商务英语翻译师, debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber- (电子支付)商务英语翻译师,这些新词丰富了商务英语的内容。

#

2.内容严谨结构复杂

#

用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。

#

语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。 #

商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

#

3.涉猎广范,具有实用性 #

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。

#

例如:sole (排他性许可证)和 (独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。 #

前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

#

责编:admin 返回顶部  打印

关于我们联系我们友情链接网站声明网站地图广告服务帮助中心