历年国际货代考试英语试题
![](http://www.onekao.net/templets/default/images/content_ad.gif)
历年国际货代考试英语试题
#
Inordertoprovideasetofuniformrulesfortheinterpretationofthemostcommonlyusedtradetermsinforeigntrade,ICCfirstpublishedin1936asetofinternationalrulesfortheinterpretationoftradetermsknownas"INCOTERMS1936". Lateramendmentsandadditionsweremadetoittobringtherulesinlinewithcurrentinternationaltradepractices. #
Thelatesteditionis"INCOTERMS2000",whichinclude13differentinternationaltradeterms. #
Eachtermspecifieswhetherthebuyerorthesellerisresponsibleforarrangingsuchnecessitiesasexportlicense,customsclearance,inspections,andotherobligations. #
Theyspecifyatwhichpointtheriskoflossand/ordamagepassesfromsellertobuyeraswellaswhichpartypaysforspecificactivities.AbuyerandasellerwhoconducttheirpurchaseandsaleunderoneoftheINCOTERMS,therefore,
#
willhaveamutualunderstandingoftheirrights,costs,andobligations. Heresixmajortradetermsarediscussed.ThetraditionalthreetradetermsareFOB,CFRandCIF,whileFCA,CPTandCIParenewtermsdevelopedonthebasisofthetraditionalones. #
Theyaresuitableforanymodeoftransportandwillbemorewidelyused.
#
课文理解:
1.要理解这篇文章,首先要了解对外贸易背景。这些常识位于书上的:
1.1p13第2-4行ICC(国际商会) #
1.2p12最后一段INCOTERMS(国际贸易术语解释通则)
贸易术语(tradeterms),又称价格术语或贸易条件。它是用一个简短的概念或英文缩写字母来表明商品的价格构成,说明货物在交接过程中有关风险、责任和费用划分等问题的专门术语,以确定买卖双方的基本权利和义务。 #
INCOTERMS2000是指《2000年国际贸易术语解释通则》的英文缩写.它是国际商会(ICC)为了统一对各种贸易术语的解释而制定的,最早产生于1936年.分别于1953年、1967年、1976年、1980年、1990年和2000年共修订过6次.现行的《2000年通则》对13种贸易术语进行了解释,按不同术语的共同特点和卖方责任由小到大排列,分为E组(启运术语)、F组(主要运费未付术语)、C组(主要运费已付术语)、D组(到达术语)四个组.
#
它是国际上包括内容最多、使用范围最广和影响最大的一种与贸易术语有关的国际贸易惯例.
1.3p13第5-10行六种主要贸易术语的中英文对照
#
1.4p16-17补充注释1-8贸易术语的变形和其他贸易术语的中英文对照
#
1.5p14-15课文注释6六种主要贸易术语的详注
#
2.句子:
#
Inordertoprovideasetofuniformrulesfortheinterpretationofthemostcommonlyusedtradetermsinforeigntrade,ICCfirstpublishedin1936asetofinternationalrulesfortheinterpretationoftradetermsknownas"INCOTERMS1936". #
这句句子的难点在前半句.我们可以把句子简化成:
Toprovideasetofrulesfortheinterpretationoftradetermsinforeigntrade. #
2.1interpretation"解释、说明"
2.2tradeterms"贸易术语、贸易条款、贸易条件"
tradepractices"贸易惯例,贸易实践" #
tradecontract"贸易合同" #
tradefair"贸易交易会" #
domestictrade"国内贸易"
foreigntrade"对外贸易"
句子中其他需要解释的地方还有: #
2.3uniform=thesame
2.4commonly=generally,usually"通常地、一般地、普遍地"
2.5beknownas"通称为,以…著称"
3.我们把两句句子连在一起看,注释的重点应放在前一句: #
Lateramendmentsandadditionsweremadetoittobringtherulesinlinewithcurrentinternationaltradepractices.Thelatesteditionis"INCOTERMS2000",whichinclude13differentinternationaltradeterms.
#
3.1later/latest
#
(1)Lateramendmentsandadditionswere…第一句
#
(2)Thelatesteditionis"INCOTERMS2000",…第二句
我们需要注意这样一个字型形似的问题: #
表示时间概念上的比较级和最高级:late-later-latest #
(晚的-稍后,随后-最近的,最新的)
表示顺序概念上的比较级和最高级:late-latter-last #
(晚的-后面的-最后的) #
3.2amendmentandadditionweremadetoit…
(1)amend(尤指对规则、法律、声明等条款所作的)"修正,修订,修改".
#
名词:amendment(做可数名词时的解释.)
#
这些相关联的名词还有: #
revise(尤指为改正或修订而仔细阅读并)"校订,修订".
#
例如:arevisededition(修订版)
名词:revision #
modify(尤指轻微的)"修改,更改".
名词:modification
#
edition(书籍、报刊等)"版本,版次".
#
例如:thelatestedition
#
动词:edit
publication"出版物".
动词:publish
#
(2)addition原意是"增加物".这里指添加的条款或内容. #
4. 句子:
Each term specifies whether the buyer or the seller is responsible for arranging such necessities as export license, customs clearance, inspections, and other obligations.
我们可以换成这样一句句子来加以理解:
Each term specifies the traders must bear each relevant responsibility and obligation. 即贸易商都必须承担(bear)各自相关的责任和义务.
4.1 responsibility / obligation / duty / be responsible for sth. #
4.1.1 responsibility = duty 解释 "责任", 其涵义在于:
#
出于法律、道德、职业等要求必须对他人承担或履行的责任.这是一个比较正规的用词.
4.1.2 obligation = duty 解释 "义务", 其涵义在于:
#
强调因为合同、承诺、道义等因素而产生的约束力.尤其是指来自于外部的具体的、明确的约束力.这是一个比较正规的用词,当该词做可数名词用的时候,是指"个人的本职或具体的工作". 它的反义词是 right (权利)#p#分页标题#e# #
4.1.3 duty 解释 "责任、义务", 这是一个常规用词. #
强调应当去做或者避免去做一件事;它的涵义侧重于发自内心.从道德、伦理、良心或传统习惯等出发的责任和义务. duty 可指的责任或义务可对己,也可对人.
4.1.4 be responsible for sth 课文里面的用词,意思是"对…负责". 其涵义在于:指人在道义上负有某义务或要施行某责任.
4.2 简化句中的 traders 对应于原句中的哪部分呢? #
traders 和课文中的 whether the buyer or the seller 这个部分相对应. whether A or B: "不论是 A 还是 B".值得注意的是后面的动词用单数形式.课文中用的是 is.
4.3 简化句中的 relevant,也就是词组be responsible for后面的这个 sth. 那么,贸易商究竟要对哪些 sth 负责呢? such necessities as export license, customs clearance, inspections, and…
4.3.1 such A as B 解释"如…的,像…的": #
4.3.2 这里的 A 是指 necessity, 复数: necessities. necessity 原意:"必然的事,决不可无的事"这里可解释为"必定要做的事". 课文中用的是复数,意思是要做的事情还不止一件哦. #
4.3.3 这里的 B 是指: #
(1) export license (英语用:licence,美语用:license,下同): 出口许可证
import license 进口许可证
license system 许可证制度
#
license-trading 许可证贸易 #
driving license 驾驶执照
#
license / licence 一般指的是由法律认可的机构发给的正式书面的许可证.
(2) inspection 检验 #
全称是: commodity inspection 商品检验 #
再如: shanghai entry-exit inspection and quarantine bureau上海出入境检验检疫局
#
4.3.4 综合前三例,我们终于明白了:买卖双方必须各自要对诸如进出口许可证、进出口清结关、商品检验检疫等事项负责.这是他们应尽的责任和义务. #
4.5 这句关键的一个动词 specify
#
(1) specify = to give exact details of something
#
"明确说明,具体说明,详述,指明"
#
由这个动词引申出来一个很要紧的名词是: specification (说明书)这些定义性的常见字词还有:
(2) mean = to represent (a meaning) "意指,意思是…,表示…的意思"
(课文中有这个词)
(3) state = express in words, esp. carefully, fully and clearly"陈述,表述" #
(4) explain = to give the meaning of something "阐明,说明,解释" #
(5) indicate = state briefly, point out "表明,表示" #
(6) define = to explain the exact meaning of (a word, a phrase, etc)."给…下定义,定义为" #
5. 句子:
#
They specify at which point the risk of loss and/or damage passes from seller to buyer as well as which party pays for specific activities. #
我们可以把句子简化成:
#
The 13 trade terms specify the transfer of risks (风险的转移) besides division of costs (费用的划分).
5.1 原句中的 they = the 13 trade terms
5.2 transfer of risks (风险的转移) 系指课文中说的: at which point the risk of loss and / or damage passes from seller to buyer #
5.2.1 point = an exact moment, particular time or state
#
这是一个抽象的概念,是一个不可数名词,指"(在空间或时间真实的或想象当中的)点".例如:
at this point = at this moment or at this place (在此刻,在此地)
at which point = at which moment or at which place (在何时何地)
5.2.2 the risk of loss and / or damage 解释"货物灭失或损坏的风险" #
5.2.3 pass from … to … 或 pass … to/into … #
pass = change (改变事物的状况,使变成另一种状态), 例如: Water passes from a liquid to a solid state when it freezes.
#
课文中的意思是风险点从卖方的手中转移到买方的手中的
5.3 原句中的 as well as = besides #
5.4 division of costs (费用的划分) 系指课文中说的: which party pays for specific activities. #
5.4.1 activity = things (to be) dong 这个名词的复数形式尤指"所做或待做的事务、工作等"
5.4.2 specific = detailed and exact, clear in meaning."具体的、明确的、详尽的、详细的"
#
例如: Be specific in your examination answers. (考试答案力求明确具体) #
近义词: definite
反义词: approximate (大概的、极近于…的)
pays for specific activities 解释"支付具体事项的费用" #
6. 句子: #
A buyer and a seller who conduct their purchase and sale under one of the INCOTERMS, therefore, will have a mutual understanding of their rights, costs, and obligations. #
我们以 therefore 为界,分析这句含因果关系的句子: #
6.1 因: a buyer and a seller who conduct their purchase and sale under one of the INCOTERMS
关键字词是: conduct their purchase and sale
#
6.1.1 conduct = control, manage "管理、经营、处理" #
例如: conduct a business (经营生意)
例如: conduct negotiations (指导洽谈、主持谈判) #
6.1.2 purchase = buying "购买" (近义词: buy 反义词: sale)
#
例如: purchase order = buying order = order (购买订单)
例如: purchase contract (购买合同) #
例如: purchase and sale = buying and selling (购销) #
例如: repurchase (购回)
#
例如: purchasing (采购)
6.1.3 sale (名词), sell (动词) "出售、销售"
例如: for sale (待售)
例如: on sale (销售中,出售中)
#
例如: sale by sample (凭样品销售)#p#分页标题#e# #
例如: salesman, saleswoman, sales manager
#
(注意: sale 后面一定要加 -s)
6.2 果: (a buyer and a seller) will have a mutual understanding of their rights, costs, and obligations. #
6.2.1 关键字词之一是: understanding (了解、理解、认识、领会) of their rights, costs, and obligation
6.2.2 关键字词之二是: mutual = each to the other(s)
#
(相互的、彼此的,人们常用mutual指两个或多个共同的事物)
#
have a mutual understanding of their rights, costs, and obligations (对于他们的权利、费用和义务达成共识)
6.3 表达因果关系的连接词: therefore
我们在第一课的时候就碰到这样一些副词: originally, however, today 等等.这些副词虽然不直接影响句子的意思,但是对于承上启下有着重要的作用. #
therefore 亦然. #
therefore = for that reason 解释"因此, 为此, 为了那种理由" #
7. 句子: #
Here six major trade terms are discussed. 我们要把这些词区分清楚:
(1) main = most important, chief: #
意思是"最重要的、主要的" 例如 main crop (主要作物)
#
(2) major = less important:
#
意思是"较重要的" 例如 major industries (主要工业)
(3) minor 意思是"较不重要的,次要的"
#
8. 句子: #
The traditional three trade terms are FOB, CFR and CIF, while FCA, CPT and CIP are new terms developed on the basis of the traditional ones.
#
这句句子的意思是:
#
FOB, CFR and CIF are traditional trade terms, FCA, CPT and CIP are new trade terms developed on the basis of FOB, CFR and CIF.
8.1 traditional 形容词,解释"传统的、沿袭下来的",相对应的词是 new. #
8.2 on the basis of 解释"基于、在…的基础上". #
8.3 ones 代词,单数是 one, one 或 ones 泛指前面文章中提到的同类的单数或复数可数名词.
#
9. 句子: #
They are suitable for any mode of transport and will be more widely used.句中:
#
9.1 be suitable for 解释"适于,适用于,适合于".
9.2 widely 这个词一共才两个解释:
① 广泛地: 例子见课文.