2023年南师大MTI报录比至少10:1!
![](http://www.onekao.net/templets/default/images/content_ad.gif)
一、关于定专业和借读
首先关于定专业,我专科就是英文专业,专升本的时侯不准备换专业,又由于比较喜欢翻译,就决定考翻译本科中的数学同传专业(专硕)。这儿我要提一句,在选择专业的时侯,一定要选择自己喜欢且与未来职业规划相符合的专业,不然读研的过程会感觉十分困惑和悲哀。
再者说一下借读,首先定目标中学的档,我硕士是普通一本,为了提高文凭,这么起码要选一个211高校;再者定目标高校的类别,包括综合类、语言类、师范类、理工类等,那时我想的是,未来有或许当同学,所以读师范学院或许会更便捷,所以我选择师范类高校。之后范围就缩小到了211师范类高校,一共就这么几所,接着我又看了全省第三轮学科评估,发觉在几所211师范中,数学学科最好的是北京师范学院,评级为A-,再加上我蛮喜欢上海这个城市,南科大随园学校又古色古香,风景宜人,是我喜欢的色调,所以就这么选择了南科大MTI。
#
二、报录状况介绍 #
南科大MTI中包括同传和口译专业,竞争还是比较大的。近三四年来,同传计划招生都是46人,口译27人。在20、21、22年,同传的会考计划招生名额都约为30个,最终投档40个左右,口译计划约20人,最终投档数量会扩招四五个名额。虽然23年保送名额增多,同传的会考名额只剩18人,最终投档23人,口译还跟先前持平。报考数量中学并不发布,并且报录比起码10:1。南科大基础数学和百科的题并不算难,但翻译这门略有难度,喜欢出哲学翻译,有时侯还牵涉文学,不好理解,但若果题难的话,你们都不会,同学改试卷也会松一些。
三、初试经验
#
政治(全省会考) #
七月末开始跟腿姐全程班,听一节课做对应的1000题,定期备考知识点。一月开始跟腿姐方法班,背《腿姐背诵指南》(考前过了两遍)2023年英语考研单词,二刷1000题。十一、十二月做了徐涛六套卷、腿姐四套卷和肖四肖八,肖四下来全身了肖四大题。政治你们一定要注重上去,把临考前市面上出的选择题都刷一遍,肖四的大题背熟,有余力的话也可以背一背市面上其他同学的大题押题。
#
翻译本科英文(211) #
词汇:五、六月末背了专四词汇,七月开始背专八词汇。一战背的是《如鱼得水专八单词》,抗战用墨墨APP背专八大纲词汇,每次备考50个,背150个。纸质书和词汇APP各有优劣,选择自己喜欢的形式就好。
#
阅读:做星火专八阅读,每次一到两篇。 #
单选:用的是《华研专四句型与单词》,书上面的1000题一天做两套,考前一共做了三遍。专四试题单选做了两遍。但去年南师单选出了20个虚词辨析,选项里都是GRE词汇和专八单词,不晓得今年会如何,因此有余力的话可以背一背GRE词汇。
#
写作:在背词汇、读外刊、做翻译练习时就该积累好的抒发和句子。推荐公众号称霸武汉的妖怪,上面小结了这些写作干货。之外,可以用《专八精品例文100篇》这本书积累写作观点。南师习作喜欢考社会热点,你们可以多多关注新闻。自己平常要一直动手写一写作文,建议从假期开始,一周练习一篇。只有写的多了,才不会一到写作就苦恼,干坐几个小时憋不下来两句话。
英文翻译基础(357) #
词条:背诵跨考黄皮书词条,每天背五到六页,考前背了三遍,默写了一遍。最后一个月背了《最后的礼品》。 #
翻译:翻译我练得不算多2023年英语考研单词,以南师历年的试题为主,每页翻译都做了三到四遍(不是连续做,做完一篇以后,隔几天再翻译一遍,你会发觉自己在第二遍翻译的时侯还是会有这么这样的问题,因此就该隔一段时间不断重复做,直至没有错误为止)。练翻译不在于人数,而在于练一篇吃透一篇。除此此外,我还练了徐同学公众号的翻译,专八试题翻译,黄皮书的翻译以及《简明汉英翻译教程》中的一些词句。每天练一小段,隔几天再次写一遍上面练过的。练翻译时除了要记文章里出现的词汇和抒发,需要指着答案想一想每一句话的翻译过程,为何要这么翻译,用到了何种方法,上次再碰到类似的语句应当如何处理。
#
汉语写作与百科知识(448) #
名词解释:背黄皮书百科词条,每位词条背三四个关键词就可以。七月开始背,每次背六页(视状况变计划),大约九月末背完第一遍。第二遍直接听喜马拉雅的黄皮书配套音频,夜晚一边遛弯一边听背。 #
应用文和大习作:应用文要把南师历年试题练一练,小结一下格式,再背一背。大习作写作可以参考行测的例文。 #
四、复试经验 #
近几年的复试分数线:同传20年364、21年378、22年391、23年364
复录比:大约是1:1.5 #
题量:线上复试这几年,南师都考视译、话题阐述和问答这三个题量,然而23年恢复线下复试,南师除去了视译这个环节。话题阐述通常都是针对热点问题,让你谈一谈自己的想法,问题都不算难,言之成理即可,问答通常都问专业相关的问题,例如说你最喜欢的翻译家是谁呀,你认为译者应具有如何的素养呀之类的,这种问题都是可以提早打算的。关于话题阐述,自己要写一个阐述模版,例如第一句话先阐明自己的观点,于是说两个论据,后边举一个实例,小结出来自己常用的诗句,到阐述的时侯可以直接套模版。专业问答就该收集各个学院的试题,把相关问题都小结下来,提早打算一下。
#
五、建议
#
关于作息:你们一定要保证良好的作息,不要被其他人影响,不用追求多早晨床,也不用每天学十四五个小时,效率最重要,要保证充足的睡眠。专升本是一场持久战,不用把血管绷得太短。假如哪天累了,心情很差,就该适当休息,闲逛街,吃点好吃的,做点自己喜欢的事情。 #
关于态度:在专升本的过程中,因为对未知的焦虑,这些人会患得患失,倍感恐惧,这种都是正常现象。在出现负面情绪时,建议可以放下书本,回去散踏青或是跟家人、朋友谈谈天,或则静下心来继续学习,解决恐惧的最好方法是直面让你失眠的事情,当你又多做了一篇翻译,多背了几十个词汇的时侯,你会认为自己离梦想又近了一步。 #
最后,希望这篇经验贴可以帮助到你们,祝大
#